Путём привычным метр за метром
Бегу трусцой или иду,
Свои считая километры,
И давний разговор веду.
Всплывает в памяти былое
И обо всём мне говорит,
Да так, что сердце волком воет,
Бывает, - пламенем горит …
Я снова вижу те пол - века
В ошибках, в горечи обид,
В том, что приносит человеку
Не мир-покой, а боль и стыд.
И очень всё переживаю,
Но свой яснее вижу нрав: -
К чему стремился, что желаю,
В чём согрешал, где был не прав.
Быть может это наказанье?
Давно задумывался я …,
А может быть толчок к познанью
Себя в горниле бытия?
И вновь над этим размышляя
Я ныне получил ответ.
На первый взгляд он удивляет: -
В вопросах разногласья нет!
Ведь это совесть обличает,
Придя в себя от дремоты …
И очень жёстко уязвляет,
Напоминая, кто есть ты.
Уж таково самопознанье! –
Не сладкий мёд и не елей,
А по заслугам наказанье
В мученьях совести своей.
Так километр за километром
Всё размышляю на ходу …
Пусть хлещет дождь! Пусть воют ветры!
А я иду, иду, иду …
***
Для мук душевных нету сроков,
По крайней мере, до поры,
Когда, избавясь от пороков,
Достигнем в сердце чистоты.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.