***
Сосед учёный... слышь, ядрена мать,
хочу тебе загадку загадать:
Когда к нам солнце ближе - как восходит,
или когда в зените наблюдать?
Утром оно – как стог на огороде,
в зените – с кепку, маленькое вроде.
А, то, что ближе – видеться большим,
но то, что дальше – маленьким таким.
Вот и выходит – утром, солнце ближе,
а в полдень – дальше… без очков не вижу.
Так почему же поутру оно прохладно,
а в полдень шпарит,… будь оно не ладно?
Хотя должно бы, быть наоборот: -
Чем ближе к печке - больше жаром прёт.
Вот я и говорю, ядрена вошь,
что ближе дальше, сразу... хрен поймёшь?!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?