РАЗМЫШЛЕНИЕ ПОСЛЕ СНА НА ЛОЖЕ СВОЁМ
И был вечер и было утро!
В книге Бытие 1 главе написано:" И был вечер, и было утро – день один."
У нас как- то по другому: и было утро, и был вечер-день один. Но эта перестановка определяет наше отношение к целому дню . Тогда, когда мы думаем, что утро начинается с нас и зависит от наших молитв, предопределяющих наступающий день, то это не совсем так!
У нашего Господа начинается самое главное не с утра, а с вечера!
Когда мы открываем 1Царств 5 главу, то видим, что до утра Господь уже расправился с одним из филистимских идолов - Дагоном, отрубив ему руки и голову! Без помощи рук человеческих! Бог не был бы Богом, если бы зависел от человека!
А мы думаем, что утром мы куём в наших молитвах победы, (которые нужны бессомненно!), но мы ими входим в уже приготовленные для нас победы Божии!
Слава нашему Богу, что у Него не так, как у нас: "утро и вечер", а "вечер и утро"!
Поэтому понятно почему учеников тянуло постоянно в сон!.. И на горе Преображения и в Гефсиманскои саду. Они, наверно, рано получили откровение и доверяли Господу: "Напрасно вы рано встаете, поздно просиживаете, едите хлеб печали, тогда как возлюбленному Своему Он дает сон." (Пс.126:2)
Но не будем сильно расслабляться на ложе своём, чтобы не потерять чувствительность, потому что есть сны, которые даёт Господь, а есть сны, которые усыпляют нашу бдительность, усыпляют наш дух: "При захождении солнца крепкий сон напал на Аврама, и вот напал на него ужас и мрак великий." (Быт.15:12) После которых приходит мрак и ужас в нашу жизнь!
"И налетели на трупы хищные птицы, но Аврам отгонял их." (Быт.15:11)
Не будь трупом, встань и отгони такие сны, как Авраам отогнал нападавших птиц!
Спасибо, Господи, за "вечер и утро!" За победы Твои, приготовленные для нас, ещё до наступления утра, в которые мы входим нашими молитвами!
Четверо детей: два сына и две дочки. Старшему сыну 24 года, а младшенькой-7 лет. В этом году отметили с супругой Светланой серебряную свадьбу. А дружим мы с ней с седьмого класса!
В Москву переехали 9 лет назад из г. Белова, Кемеровской области, где открыли первую поместную церковь, 15-летие которой праздновали 6 января 2013 года! e-mail автора:yakrasnov67@gmail.com
Прочитано 9203 раза. Голосов 6. Средняя оценка: 3
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.